Bekijk in onderstaand portfolio een aantal voorbeelden van mijn werk. Het is goed om te weten dat een aantal van deze opdrachten onder mijn meisjesnaam Heijda zijn te vinden.

  • Zie voor mijn meest recente artikelen mijn online magazine Ripple (lopend)
  • Artikel Gemeente Duiven blikt terug op geslaagde zomerschool voor kinderen van statushouders voor website en nieuwsbrief van VNG OTAV (September 2018)
  • InHouse Localization Dutch (validatie en coördinatie Nederlandse lokalisatie) voor ServiceNow (lopend)
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Unlock 3’ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Nederlandse vertaling en annotatie van de spraakassistent-app Google Assistant voor WeLocalize
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Pandemic Rising Tide‘ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Webteksten en SEO in Nederlands en Engels voor website van Flex-OK van Interflow
  • Nederlandse ondertiteling voor (deel van) tv-programma ‘Jay Leno’s Garage’ (vanuit Engels) voor Prime Focus
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Ticket to Ride: Frankrijk‘ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Uitvoering social media campagne voor Nationaal Comité 4 en 5 mei (4-5 mei 2017)
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Pandemic Legacy: Season 2‘ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Ticket to Ride: Mijn Eerste Reis‘ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Cities of Splendor’ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Webteksten en SEO voor website van De Projectinrichter
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Jamaica – The Crew’ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Mysterium – Secrets & Lies’ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Correctie verslagen voor toezichthoudend apotheker FarmaServ (lopend)
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Quadropolis – Public Services’ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Artikel Bijzondere zzp’ers: Uitvaartbegeleiders William en Maaike in ZTalks Magazine nummer 4 (December 2016)
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘UNLOCK!‘ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘Century: Spice Road’ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • Tekst ansichtkaart ‘De Zakelijke Huiskamer’ voor Pop-up Professionals (Oktober 2016).
  • Artikel ‘Esther Meijer: Ik ben fotograaf en toevallig klein‘ in ZTalks Magazine nummer 3 (September 2016)
  • Artikel ‘Zorgtrecht verbindt en ontzorgt met multiculturele dagopvang op maat’ in Zuilens Magazine nummer 7 (Augustus 2016)
  • Nederlandse vertaling van bordspel ‘POW’ (vanuit Engels) voor Enigma Distribution
  • (Web)redactie voor Stichting Zorgtrecht: (her)schrijven webteksten en onderhouden website (lopend)
  • Vertalingen, proofreaden en QM voor Transperfect Translations (lopend)
  • Artikel ‘Netwerk Uitgelicht: Bites & Business, Marijke Krabbenbos’ in ZTalks Magazine nummer 2 (Juli 2016)
  • Nederlandse vertaling van bordspel Legendarische Uitvinders (vanuit Engels en Frans) voor Enigma Distribution
  • Communicatie voor ZZPTalks: social media en nieuwsbrieven
  • Redactie voor ZTalks Magazine: interviews en schrijven artikelen (lopend)
  • Redactie voor communicatieteam Eigen Kracht project binnen stichting Taal Doet Meer: nieuwsbrief ‘Krachtflits’ en blogs (lopend)
  • (Her)schrijven teksten voor een groot deel van de website van Nationaal Comité 4 en 5 mei
  • Bouwen, tekstschrijven, redactie, CMS, SEO, vertalen en fotografie voor eigen website www.kimsomberg.nl
  • Redigeren spelregels van het bordspel Flick ‘em up! en Flick ‘em up! Stallion Canyon voor Bergsala Enigma
  • Advies over persberichten Discovery Networks
  • Schrijven van programmateksten voor Discovery Networks
  • Redactie van gidsteksten voor NPO
  • Verslaggeving en interviews voor speciale uitgave Elf Fantasy Fair 2007 Highlights van Elf Fantasy Magazine
  • Medewerking aan samenstellen tentoonstellingen ‘Kelten door de eeuwen heen’ en ‘Schotkracht‘ voor Stichting A.G. van Hamel
  • Artikel ‘Mijn favoriete plaats: Kilmainham Gaol in Dublin’ in Kelten nummer 42 (Mei 2009)
  • Artikel (met Fiona McBrien) ‘Keltische talen en culturen: De stand van zaken’ in Kelten nummer 40 (November 2008)
  • Artikel ‘Oorlogsgodinnen, furiën en kraaien: het gebruik van het woord badb in Oudierse literatuur’ in Kelten nummer 39 (Augustus 2008)
  • Artikel (met Karianne Lemmen) ‘Het Keltisch Colloquium 2006: Feesten in de Keltische wereld’ in Kelten nummer 31 (Augustus 2006)
  • Schrijven persberichten voor Stichting A.G. van Hamel
  • Redigeren en vertalen artikelen voor Stichting A.G. van Hamel
  • Doctoraal Scriptie ‘War-goddesses, furies and scald crows: The use of the word badb in early Irish literature’