Kwalitatieve en creatieve transcreaties
Aan een goede vertaling is niet te zien dat het een vertaling is. Een zogeheten transcreatie leest als een op zichzelf staande tekst die in de doeltaal geschreven is. Geen letterlijke, woord-voor-woord overname van het origineel, maar een echte lokalisatie van de inhoud die past binnen de specifieke taal en cultuur. Dat betekent creatief omgaan met woorden, thema’s en tekstopbouw zowel als het maken van kritische keuzes. Mijn brede ervaring met zowel vertalen als schrijven resulteert in duidelijke, natuurlijke en prettig leesbare vertalingen van Engelse teksten.
Engelse vertalingen
Vertalingen EN – NL en NL – EN van bijvoorbeeld artikelen, websites, nieuwsbrieven en blogs.
Reviews en proeflezen
Een laatste grondige check en kwaliteitscontrole van uiteenlopende vertalingen, inclusief QC en LQA.
Lokalisatie website
Vertalingen van en naar Engels of Nederlands, rekening houdend met alle lokale en culturele specificaties.
Ondertiteling
Kwalitatieve ondertiteling en vertaling voor zowel tv-programma’s als korte video’s.
Language lead
Aansturen van vertaalprojecten, kwaliteitscontrole en opstellen van styleguides en glossaries.
In-house vertaler
Vaste vertaler en taalkundige op locatie voor alle vertalingen, reviews en advies binnen het bedrijf.