a
Translations
Translations

High quality and creative transcreations

A good translation does not look like a translation. A so called transcreation reads as a standalone text that was written in the target language. No literal, word-for-word transition of the original but a true localisation of the content, fitting the specific language and culture. This entails a creative use of words, themes and text construction as well as making critical choices. My extensive experience in translating as well as writing results in clear, natural and easy to read translations of English texts.

English translations
EN - NL and NL - EN translations of for example articles, websites, newsletters and blogs.
Reviews and proofreading
A final thorough check and quality control of various translations, including QC and LQA.
Localisation website
Translations from and to English or Dutch, in accordance with all local and cultural sensitive specifications.
Subtitling
High-quality subtitling and translating for tv programmes as well as short videos.
Language lead
Managing translation projects, quality control and setting up style guides and glossaries.
In-house translator
Regular translator and linguist on location for all translations, reviews and advice within the company.

My translation projects

a
Project management

Setting up reference material and coordination of translators.

a
Transcreation

Creative translations which read fluently in the target language.

Localisation

Translations that respect all local specifications.

a
Language expert

High-quality translations thanks to linguistic expertise.

a
Clear prices

We always determine a fixed price upfront together.

a
CAT tool experience

Experience with translation tools like Smartling and XTM.

Specialized in a wide range of subjects:

Websites and Marketing 0

Board games 0

IT and Software 0

Culture and Media 0

In need of a creative translation or advice?
Kies een taal

Bekijk de gehele site in een taal naar keuze: